This paper examines the processes which brought about these changes, and discusses ways in which a new image of the translation took shape.
But, gradually, under European influences, translation came to be regarded as inferior on account of its dependence on the source text, and it was expected to be faithful to the source text. These translations were regarded as important works of art in their own right and were immensely popular. At the beginning, translators had the freedom to create parallel texts, move away from the original, if need be, introduce new forms and techniques and to incorporate new material. These translations played a key role in shaping the Odishan culture.
In fact, Odia- the language spoken by the natives of Odisha-was initially standardised through a process of translation of classical Sanskrit texts like the Mahabharata, the Ramayana and the Srimad Bhagabata. Odisha has a rich literary tradition dating back to the thirteenth century. Translate texts: Translate between more than 30 languages by typing. Start using it today for free, fast, and highly accurate translations. Millions of people use it every day to communicate across language barriers. This paper seeks to explore the changing images of literary translation in Odisha with reference to the broader context, India. DeepL Translate is the go-to translation app for text, speech, images, and files supporting more than 30 languages.